مشق پرواز                                                             ایرج رحمانپور 

توزه بازی گَه وِرِیسا چی روزِ رَمِ شکار

(گرد و خاک زمـین و شادی بلند شد مثل روز رم شکار)

چوپی گیر صیـاد مـیدو مـیکُشـه هزار هزار

(سر دسته نده ها و صیـاد مـیدان  (با ش )مـیکشـه هزار هزار)

ریت والامکِه ریت والامکِه بازنـه دسمال حریر

(سرت رو بالا  و رویت را بسویم کن ای نده ی با دسمال حریر)

باد و بازی گه مـی پُرسَن نوم و نشونـه چوپی گیر

(باد و نده ها و نوازنده ها مـی پرسند از نام و نشون چوپی گیر)

سیت بیـارم سیت بیـارم دسمالیـاکِی رنگ وِ رنگ

(برات بیـارم برات بیـارم از اون دستمال های رنگ وارنگ)

تو وا ناز چوپی بَوازی غم دَرآ ده دله تنگ

( تو با ناز نده بی که تا غم درآید از دل تنگ)

باد سرخِوشـه کـه بئیره دسِه شِه ده باله تو (باد سرمسته کـه دستش را بگیره درون دست تو)

مرغ مـیکه مشق پرواز وا دس و دسماله تو

(مرغ مشق پرواز مـیکنـه با دستمال و دست تو)
دس و دسماله تو داری یـا کـه داری سرِ جنگ
(این دست و دستماله کـه تو داری یـا کـه داری سر جنگ)
ضرب شمشیرت چِنونَه مـی تاوئُونَه دلِ سنگ
(ضربه شمشیرت چنانست کـه آب مـیکنـه دل سنگ) 
  
                                                   

متن و ترجمـه فارسي ترانـه - وري بيا - ايرج رحمان پور  
وري بيا(بلندشو بیـا)
 
وری بیـا بئین ای یـار، دانلودآهنگ لری عزیزم گل رنگارنگ دسمال هفت رنگ کار و بار دو چَش خُت

ای یـار بیـا و عاقبت کار چشمان خود را ببین

دِلم مـیحا کِه بَسوزی، تُو هَم گِری و تَش خُت

دلم مـی خواهد تو هم لحظه ای بـه آتشی کـه خود بر پا کردی بسوزی

وَنی تَشی دِه خَرمِنی، خَنِسی ئو وِ دیر ایسای

آتشی درون خرمن جان ها انداختی و از دور خنده کنان نظاره مـی کنی
ایسه وا خاکِسَر چاری، دِه جُونِ سوخته چی مـیحای
حالا با خاکسترم چکار داری؟ و از جان سوخته ام چه  مـی خواهی؟
دِه بال باد نمـی پُرسی، نشون خاکَه رو، سی چی؟

نشان ِ گرد و غبارم را  چرا از باد نمـی پرسی؟

وا مشتی خاکسر ایسه، مـیکی بِگو مَگو، سی چی؟

و با مشتی از خاکستر چرا بِگو مَگو مـی کنی؟
وری بیـا بِئین ای یـار، کار و بار دو چَش خُت
ای یـار بیـا و عاقبت کار چشمان خود را ببین
دِلِم مـیحا کِه بَسوزی، تُو هَم گِری و تَش خُت

دلم مـی خواهد تو هم لحظه ای بـه آتشی کـه خود بر پا کردی بسوزی

مـیحا  پامال خین بَکی، یـا خین بهامـه بَشماری

مـی خواهی خونم را پایمال کنی یـا خون بهایم را بپردازی

دُو چَشت کُشتَ هزارو، تو کِه کُشته یَکی ناری

چشمـهای تو هزاران نفر را کشته است، فقط یک نفر کـه نیست

حلالت خین مـه ِ ای یـار، قاتلی و گُنا ناری

ای دوست خون من حلالت باد، هرچند تو قاتل منی ولی گناهی نداری
تو بی آزار ناونی، دو چَش خین آوار داری

تو کـه بی گناه هستی چون نمـی دانی کـه دو چشم خونریز داری

وری بیـا بئین ای یـار، کار و بار دو چَش خُت

ای یـار بیـا و عاقبت کار چشمان خود را ببین

دِلِم مـیحا کِه بَسوزی، تُو هَم گِری و تَش خُت

دلم مـی خواهد تو هم لحظه ای بـه آتشی کـه خود بر پا کردی بسوزی 

                                  

متن و ترجمـه آهنگ لري « اور » از ايرج رحمان پور. دانلودآهنگ لری عزیزم گل رنگارنگ دسمال هفت رنگ آلبوم هچايه
گوتم اور اي هناسه ي كوم ولاتي

گفتم: دانلودآهنگ لری عزیزم گل رنگارنگ دسمال هفت رنگ اي ابر تو برخواسته از نفس كدام دياري؟

چنو د آسمونيا انگلاتي

كه اين چنين درون آسمان­ها سرگرداني
نـه وا لا مي زني که تا بوه روشنا
از بعد خورشيد عبور نمي كني كه که تا روشناي انوارش بر بتابد
د چش چشميا روشنايي بزا

و انعكاس نگاهش از چشم چشمـه ها نور بزايد.

نـه واروني كه رويا دش بچشـه

و نـه باراني مي باري که تا كه رودها از آن بچشند

دشت وا بارش چمن و كول بكشـه

و دشت را رداي سبز چمن بپوشاند و

بونگ ريشـه بكه ولگ خوردا

بانگ بيدار باش ريشـه، برگ را با خبر بسازد

هنا سوز درختيا بزنن جار

و درختان نواي سرسبزي سر دهند

بريق برق بپاشـه سقف شوگار

و سقف شب پر تلالو شود

روشنا بوفته و ه ره يا دلگيريا

و بر راه افسردگان روشنايي بتابد 


                                    

متن لری و ترجمـه فارسی آهنگ توز سر ره استاد رحمان پور

با سلام
این آهنگ  بسیـار زیبا و دل نشین  گویـا خارج از روال رسمـی منتشر شده٬ و بـه همـین دلیل ممکنـه هنوز بـه صورت گسترده و فراگیر بین عموم مخاطبین و علاقه مندان استاد توزیع نشده باشـه اما من نتونستم خودم رو مجاب بـه بارگزاری آهنگ درون وبلاگم م. دانلودآهنگ لری عزیزم گل رنگارنگ دسمال هفت رنگ بـه هر وری بنده متن لری و ترجمـه ترانـه رو تقدیم مـی کنم٬ البته با این توضیح کـه من از لک زابان های شـهر تویسرکان هستم و اگر اشکال و کاستی درون متن مشاهده شد ضمن بخشش گوشزد بفرمائید.

توز سر ره گوت نازارم ها مي ري د دسم

گرد و غبار فراز گذرگاه خبرم داد كه درون حال رفتن هستي

چنو برز چنو دير عزيزم وه تو نمي رسم

به جايي آنچنان بلند و دور كه ديگر بـه تو نخواهم رسيد
 
خاو خوش و خيالم نازارم بون دير دنيام

اي خواب خوش و خيال من! نازنين! اي دور دست ترين نقطه دنياي من

گوتم هيسي و هيسم عزيزم وات موم د درديام

گفتمت كنون كه تو هستي و من نيز هستم با تو از دردهايم مي گويم 
تا چش بسم وا كردم عزيزم، نـه تو بيي و نـه دنيا مـه تنيا

تا كه چشم بستم و گشودم نـه تو بودي و نـه دنيا و من تنـها

توز سر ريا گوت نازارم مـه پاپتي مي مونم و ره يا

آن زمان گرد و غبار سر راه بـه من گفت كه پا بر سر راه­ها خواهم ماند  
شويا بي اساره چشياته ناره
شبهاي تاريك كه نور ستاره چشم­هاي تو را ندارد
 ته ريكي و ظلمات ره يا نادياره
تاريكي و ظلمات همـه جا را فرا گرفته و راه­ها نامعلومند
 
نـه تاو گوتنم هي نـه سر اشاره نـه دلي كه بسوزيه خوري بياره
نـه توان گفتن هست و نـه سر اشاره و نـه دلسوزي كه خبري بياورد
چي زمين هوشكي كه بيه فراموش نميايه اوري كه نمي بواره
مانند زمين خشك فراموش شده­اي هستم و ابري هم نمي­آيد كه نم باراني ببارد
 
داره وه آرم ارم قسم موهوره ايوار  وه خين گرم افتاو دنيا نـه مـه نـه واكس
غروب دارد آرام آرام بـه خون گرم آقتاب قسم مي­خورد كه : دنيا براي هيچكس نماده هست و دنيا فاني هست و همـه رهگذر

يكي ديگر از ترانـه هاي آلبوم هچايه - شوراي شـه ماران - همراه با ترجمـه فارسي
شعر زير گزيده اي از ابيات يك شعر۱۴ بيتي از تركه مير آزاد بخت هست كه توسط خواننده محترم جناب استاد رحمانپور گزيده سازي و نيز درون مواردي ترميم شده و سپس توسط ايشان بـه نوا درون آمده است.  البته ناگفته نماند كه ترجمـه اشعار اينچنيني نيازمند دانش و تخصصي درون خور است. و نمي توان بدون شناخت كامل قلم بر برگردان اين متون زد. از همين روي اين حقير بـه جاي آنكه خود نسبت بـه ترجمـه اقدام نمايم از متن مندرج درون گلزار ادب لرستان(لكستان) بهره مند شدم.
    شاه ماران
  شو شمعی نیـا شورای شـهماران 

ديشب خيل زلفانش را درون روشناي شمع پريشان كرد

 چپ چپ چوی سرسان سپا سرداران

زلفاني دسته دسته، همچون سپاه منظم جنگجويان

  گرد     گلچینی ،    عطر   عطاران

گرده ي گل هاي خوشبوي عطاران را

ریزنا    ار   پای    رعنا    نازارن

به پاي زيبا رويان دوست داشتني ريخت

کیـانا    ژه    قور   مرده    مزاران 

مردگان را از گور برانگيزد

اعجازش   انوار    مسیحا    داران

آنكس كه نفسش معجز مسيحا دارد

 سيما  چوی   آهو   ‍ژه  مرغزاران 

رخش همچون آهوي خراميده درون مرغزاران است

مر   لولا  پل پیچ  تویلک  چناران

و چون گل پيچكي هست كه بر گرد نـهالان چنار پيچ و تاب خورده است 


                                 

متن و ترجمـه آهنگ لري شو اوما از آلبوم هچايه ايرج رحمان پور
شو اوما شو اوما اري شو اوما بونگ وري رو اوما
شب از راه رسيد و فرياد « برخيز و برو » برآمد
شو اوما تو اوما اري شو اوما وه كه اوما وه دنگم وه هلگ و وه دو اوما

شب آمد و باز هم دچار تب شدم و  آنكس كه به نجواي من آمد، دوان دوان و هراسان آمد

مـه بي بار بي توشـه كوتي جايي، هر تيكه ي دم يه گوشـه هر تيكه ي دم يه گوشـه

من بي بار و بي توشـه شده ام و هر تكه از من درون گوشـه اي افتاده، هر تكه از من درون گوشـه اي افتاده

اري ناونم خيالم كوره د پشت كوم كوي، اري د لو كوم رو هوار دو جو گرفتار

نمي­دانم خيالم درون پشت كدام كوه، درلب كدام رود، گرفتار شده است

اري پايا و ريا عزيز دير و ناهمار اري ها ميزنن هلگ كوره سي دين يار

پاها درون راه هاي دور و ناكجا، براي ديدن يار بـه تندي هرچه تماتر قدم بر مي دارند.

ناونم ناونم دلمـه نزيكه يا دير

نمي دانم دلم(يارم) نزديك هست يا دور

اري جاش گرم و نرمـه كوره يا زره زنجير

و نمي كه جايش گرم ونرم هست يا اين كه گرفتار قلع و زنجير است
اري رهايه يا گير
نمي دانم رها هست يا دربند
كره آزا يا بيمار
 و آبا سالم هست يا بيمار
اري ها ميكنـه دي اري د دير دوسمال

در دوردست دو دستمال درون حال سوختن و دود كردن است

كوره دسيا من و باد عزيز و ياد چوپي

همانا اين دست هاي من هست كه بـه ياد چوپي ( لكي) درون حال يدن ست
اري چني چن ساله كوره دو جوم خيني

چندين سال هست كه دو جام خوني(منظور چشم است)

هوار هه هان وه تما 

همواره درون انتظارند
اري اي روز يا او رو اري پاره يا پيرار

و درون حال امروز و فردا كردن و امسال و پارسال كردن است

هه كوتي دم د جايي

هه تيكه اي د جايي

                                       متن و ترجمـه فارسي ترانـه - هو كنيم - ايرج رحمان پور
 
هو كنيم، ها كنيم
صدا بزنيم، فرياد بزنيم  
وري ساقي، وري اي نو
برخيز ساقي، بر خيز از نو  
بزنيم ها، بزنيم هو
صدا بزنيم، فرياد كنيم  
هو كنيم، ها كنيم
يكنـه هنا كنيم
همديگر را صدا كنيم  
هر كي حا پير تاريخ، برف كهنـه آو نوه
چشمـه يا چن ساله مرده، دشتيا حوشك و پتي
سير ده برفاو بوه
همديگر را صدا كنيم اگر مي خواهي پير تاريخ (زنده بماند)، برف هاي كهنـه آب نشود
و چشمـه هاي چند ساله مرده (خشك شده) دشتهاي خشك و خالي
از آب برف ها سيراب شود

 
بيا اي دوس كه بيمارم
هزار ساله كه سي دارم
بيا اي دوست كه بيمار هستم. هزار سال هست كه لباس سياه پوشيده ام  
بيا سر وه دلم  بكش
جونـه سرده مـه بزه تش
بيا سر بـه دلم بكش و جان سرد مرا آتش بزن
 
داري درده مـه تو داري
وا تو آخره بيماري
تو داروي درد من را داري و با حضور تو بيماري من پايان مي يابد 
                                 
صدا(هنا) بي صدا شد
آلبوم هنا (صدا) مجوز انتشار نگرفت
آلبوم هنا (صدا) اثري از ايرج رحمانپور (شاعر، خواننده و آهنگساز لرستاني) درون ليست آلبوم هاي سياه و غير مجاز قرار گرفت و منتشر نشد.
اشعار و صداي سرشار از حزن و اندوه رحمانپور باعث شد که تا به حنجره زحمي زاگرس ملقب گردد (رحمانپور خود را بـه شـهرستان كوهدشت و استان لرستان محدود نمي داند و براي قوم لك و لر درون تمام اقصي نقاط ايران و جهان مي خواند). رحمانپور درون آهنگ هاي خود بيشتر مسائل اجتماعي و بومي جاري درون جامعه را بيان مي كند. که تا جايي كه برخي آهنگ هاي ايشان بـه حدي سوزناك هست كه چشم هر انسان با عاطفه اي را گريان خواهد كرد.
آهنگهايي مثل:
مشق شب (به مناسبت زلزله بم)،
مـه صداته مي شناسم = من صدايت را مي شناسم (در وصف زنده ياد حسين پناهي)،
گل آتش (در زمينـه خودسوزي زنان) و ...
 
گفتني هست ايرج رحمانپور معلمي از طايفه غيور عبدولي (از طوايف بزرگ شـهرستان كوهدشت) بود كه درون دهه شصت از كار معلمي اخراج شد. وي درون سال هفتاد و هفت آلبوم آيينـه اشك را بـه صورت رسمي منتشر كرد. انتشار اين آلبوم مورد استقبال و توجه اكثريت مردم لر، لك و كرد زبان استانـهاي غربي كشور (لرستان، چهارمحال بختياري، كرمانشاه، ايلام، شـهرهايي مثل انديشمك، هرسين ، نـهاوند، ملاير و ... ) قرار گرفت.
اينك متن و ترجمـه  فارسي يكي از آهنگهاي اين آلبوم:
 
دسه بسته
دست بسته
دمـه دوخته، دسه بسته، مردمـه زخمي و خسته
لبهاي دوخته شده، دست هاي بسته و مردمي كه زخمي و خسته هستند

يه دل ئو وه يه صدا، بيت شادي موحونن

همدل و هم صدا ترانـه هاي شادي را خواهند خواند
وا كلوم ئو وا جنگه جون، جا ده ظالم مي سونن
چه با گفتگو و چه با مبارزه جانانـه، حق را از ظالم خواهند گرفت

مـهرشون ده دله يك جا ميكه

مـهر اين افراد درون دل همديگه جا دارد

اور سي وا لا ميره، رفت كينـه سا ميكي

ابر سياه كنار مي رود و رگبار تند كينـه ها خاموش خواهد شد

اي صدا، او صدا - اي هنا، او هنا

اين يكي صدا مي زند، آن يكي صدا مي زند

يكنـه پيدا ميكن

و همديگر را پيدا خواهند كرد

وا سره برزيا - اي هنا، او هنا

و بر بلنديها صدا خواهند زد

زورنـه، بيدادنـه - رسوا ميكن

و ظلم و بيداد را رسوا خواهند كرد

                                                 

متن و ترجمـه فارسي ترانـه - زنئي (زندگي) - ايرج رحمان پور

 
اي همـه رنگه قشنگ، سازگاري وا يه رنگ؟
اين همـه رنگ قشنگ، با يك رنگ سازگار شوند؟
 
زنئي تلخ و سنگينـه، راه ميونـه وه نفس             دي همـه حرفه قشنگ، حرف ديوار و قفس
زندگي تلخ و سنگين هست و راه نفس كشيدن را مي بندد، از اين همـه حرف قشنگ، حرف ديوار و قفس؟
ها كنيم، هو كنيم، هو كنيم، ها كنيم          دشته مالگه پيرنـه، سوز كنيم، پر ده صدا كنيم
فرياد كنيم، داد بزنيم، سرزمين كهنـه را سبز  كنيم، آن را پر از صدا و فرياد كنيم  
ها كنيم، هو كنيم، هو كنيم، ها كنيم
رنگ وه رنگ، رنگيا و دنگيا، همـه رنگي، همـه دنگي وا كنيم
فرياد كنيم، داد بزنيم، رنگارنگ و متنوع، همـه رنگها و همـه صدا ها را آزاد كنيم

فهمسم د شراو بهمني سير حردمـه

ها كنيم: دور دوره مردمـه، هو كنيم: دور دوره مردمـه
فهميدم كه از بهمني ( سرخ و سفيد) سير خورده ام، فرياد كنيم، داد بزنيم: دوره و زمانـه حكومت مردمي است
 
حرف رتن، حرف منن، اي همـه اوج قشنگ
نشنونـه كس، نئينـه كس، حرفه تلخه نشسه پا سايه يا سنگين سنگ
حرف رفتن، حرف ماندن، اين همـه اوج قشنگ، كسي نشنوند، كسي نبيند، صداي تلخ و غمگين نشسته بر سايه هاي سنگين

                                       متن و ترجمـه فارسي ترانـه - رارا - ايرج رحمان پور
تقديم بـه دل هاي غمگين
باز هم ناله هاي غمگين حنجره زخمي (ايرج رحمان پور) التيام بخش دردمندان زاگرس است. استاد درون آلبوم جديد خود (هچايه = گفتگو) دست بـه ابتكار زده و با استفاده از الات موسيقي سنتي و اشعار پر از ايهام و كنايه و ...  خود (اشعار بيشتر آهنگ هاي رحمانپور از سروده هاي خود اوست) اوضاع احتماعي فعلي (بيكاري، فقر، بي رحمي، اسارت و ...) را با ظرافتي بي نظير توصيف نموده و آن را درون قالب موسيقي مختص عزاداري (كه درون گذشته درون لرستان رايج بود) بـه اجرا درون آورده و با كسب مجوز از وزرات ارشاد روانـه بازار شد. ولي متاسفانـه هنوز عده اي جاهل مقدس مآب، دايه مـهربانتر از مادر شده و با نشر اكاذيب و تفسير هاي غلط و برچسب هاي سياسي و ...  سعي درون مخدوش نمودن اذهان عمومي دارند.
بيان واقعيت هاي تلخ، بهتر از كتمان و اغفال جامعه است.
 
متن آهنگ رارا همراه با ترجمـه فارسي (بدون تفسير)
شاعر و خواننده: ايرج رحمانپور

سازنـه هاوار خوشيم نمنـه                       هر رارا بژن هر رارا بژن
اي نوازنده ساز، اي داد و بيداد كه دلخوشي برايم نمانده هست پس تو هم با ريتم عزا داري درون ساز خودم بدم
(رارا: نوعي آهنگ عزاداري كه درون استان لرستان و برخي شـهرهاي ايلام و كرمانشاه و ...  كه درون گذشته بـه موقع فوت عزيزان مي نواختند)

اراي شو سي هر جام بژن                         يخ چن ساله ي هر ار سام بژن

به خاطر شب سياهي كه دائم يك جاست و پايان ندارد و به خاطر يخ چندين ساله ام كه درون سايه سار قرار گرفته و هرگز با گرمي آفتاب آب نمي شود، آهنگ غمگين بنواز

شل و پل كتي ار شيويا بژن                      ار لولیـا بژن، ارا سرداران پا بريا بژن

به خاطر خستگي و كوفتگي و آشفتگي هاي بي مورد، غمگين بنواز، بـه خاطر سرداراني كه رفتند، غمگين بنواز

در بن  بي در، بي سپاه بژن                         هر رارا بژن، هر رارا بژن، هر رارا بژن

به خاطر اسيراني كه درون دام خويش اسيرند، غمگين بنواز، غمگين بنواز
ار اوسا بژن، ار ایسا بژن، ار رم رم، رم، اي رميا بژن
پاي دوس ار خوين دوس پليكيا بژن
برای زمان های از دست رفته گذشته، براي زمان فعلي غمگین بنواز، بـه خاطر سر و صداي فرار افراد بي خانمان شده  اي كه دستشان بـه خون دوستشان آغشته است، غمگين بنواز

ار حیزیـا بژن، وریزیـا بژن، غمينـه دلم هر را را بژن

ار فراموشی، ارا خاموشي، ارا تنياي رو كشيا بژن
برایـانی کـه قيام كرده و برخاسته اند غمگین بنواز، دلم غمگين است، غمگين بنواز و براي فراموشي و خاموشي، براي تنـهايي كساني كه عزيزانشان را از دست داده اند، غمگين بنواز

ارا دلتنگي كل پير شكت ار كلما بژن                  هر رارا بژن هر رارا بژن

به خاطر دلتنگي آهوي پير خسته بر كوهساران، غمگين بنواز، غمگين بنواز

ار کُشیـا بژن، ار گیریـا بژن، ار توریـا بژن                 هر رارا بژن هر رارا بژن

به خاطر كشته ها، براي اسيران و براي افراد قهر كرده، غمگين بنواز                                     
متن و ترجمـه فارسي ترانـه - شنيار - ايرج رحمان پور
***********
وه چپه نرگس جارو بكم جاي               تاگه ننيشي گرت ار پنجي پاي
با دسته اي گل نرگس جاي دوستم را جارو كنم که تا گرد و غبار بر پنجه پايش ننشيند

بوشنـه دوسه كي لو چوي ناواتم                ننيش وه غمين يسه مـه هاتم

به دوستم كه لبش مثل نبات شيرين است، بگوييد: غمگين ننشين، من دارم مي آيم

***********

فلك بازي هواز چوي بازي هوازي             مينا مشكني كويزه مسازي
روزگار بازيگر هست و چقدر خوب بازي مي كندف چون شيشـه هاي ارزشمند را خرد مي كند و به جاي آن كوزه هاي بي ارزش را مي سازد

بوشنـه دوسه كي لو شكرينم                   بوس اي دراخل ديارت بوينم

به دوستم كه لبش مثل شكر شيرين است، بگوييد: بيا جلو درون حياط، ميخواهم قيافه ات را ببينم

***********

خرمون غمـه كم ها وه چيايي               شنيار شنـه مـه كي وره هردك لايي
خرمن غم من بر روي يك تپه قرار دارد و جدا كننده محصول (براي جدا كردن كاه از محصول) بـه هر طرفي كه باد مي آيد، آن را بر باد مي زند

دم قن، دنون قن، شكرين دمم                    بخن که تا بچو وه تاراج غمم

اي دوست كه دهان و دندانت مثل قند و لبت همچون شكر است، بخند که تا لبخند تو(مثل بادي كه كشاورز با آن كاه را بـه باد مي دهد) غمـهاي من را از بين ببرد 
                                      

متن و ترجمـه فارسي ترانـه - جومـه - ايرج رحمان پور

آهنگ لــــري - جومـه ( لباس) با صدا و شعر زيباي  ايرج رحمان پور
استاد رحمان پور بعد از چند سال سكوت درون عرصه موسيقي، توانست درون اوايل سال 1391مجور انتشار آلبوم زيباي هچايه (گفتگو) بگيرد و به هموطنان خود تقديم نمايد. بعد از آن آلبوم هنا (صدا) را تهيه كرد كه متاسفانـه مجوز انتشار نگرفت و اكنون دوباره آلبوم جديد ايشان با مـهر عدم مجوز بايگاني شد و از انتشار محروم شد.
آهنگ جومـه (لباس) كه بـه توصيف لباس سنتي زنان قوم لر پرداخته است، از جديدترين و ناياب ترين آهنگ هاي ايرج رحمان پور مي باشد.
اين شاعر و خواننده قوم لر، درون اين آهنگ، بـه معرفي گوشـه اي از سنت هاي قوم لر را با استفاده  از صنايع خاص ادبي (تضاد، كنايه، استعاره، ايهام و ... ) پرداخته است. اميد آنكه مورد توجه علاقه مندان قرار گيرد.
 
همراه با متن ترانـه و ترجمـه فارسي اشعار اري جومـه كي ورت، عزيزم، گلي دش وازه
اري گلي دش هوره، چشايم، گلي آوازه
يه گلش گله آساره، يه گلش رفت بهاره
جامـه ي رنگارنگ و گل گلي كه پوشيده اي،(عزيزم)  گلي از آن باز شده است
گلي از آن صداي مور و شيون مي دهد( اي چشمان من فدايت) و گلي ديگر صداي آواز و ترانـه هاي شاد
گلي از آن مثل ستاره روشن و گلي ديگر مثل باران شديد بهار مي باشد
 
 
اري گلي دش پاييز وي، عزيزم، گلي بهاره
اري يه گلش شويا، چشيام، پر ده آساره
يه گلش گله آوازه، شكتي شويا درازه
يك گل از آن پاييز (عزيزم) و گلي ديگر بهار است
يك گل شب هاي پر از ستاره هست (اي چشمان من فدايت)
يك گل صداي موسيقي شادي هست كه خستگي شب هاي دراز را رفع مي كند
 
 
اري گلي دش وه ياد، عزيزم، گلي فراموش
اري گلي دش صدا، چشيام، گل نوشانوش
يه گلش زخم فراموش، يه گلش گل نوشانوش
گلي از آن بـه ياد ماندني (عزيزم) و گلي فراموشي است
گلي از آن صدا (اي چشمان من فدايت) و گلي ديگر شبيه گل نوشانوش است
يه گل آن زخم فراموشي و گل ديگر گل نوشانوش است
 
 
 
اري نازارم جومت، عزيزم، رنگو وا رنگه
اري آرم ئو دلكش، چشيام، سي دله تنگه
قشنگي ئو رنگارنگي چي صدا زرنگه ي زنگي
نازنينم، عزيزم، جامـه ات رنگارنگ است
آرام و دلكش براي دلهاي تنگ هست (اي چشمان من فدايت)
تو قشنگ و رنگارنگ هستي و تو مثل صداي زنگ دلنشين هستي
 
 
اري جومت توره پا سفريا دير
اري پره ده هوره، چشيام، آيميا دلگير
عزيزم سفريم ديره، نازارم، دنگش دلگيره
جامـه ي تو رد پاي مسافران سفرهاي دور است
جامـه ات پر از مويه هاي غمگين براي آدم هاي دلگير هست (اي چشمان من فدايت)
عزيزم، مسافر من درون دور دست هست كه (نازنينم)، صداش دلگير و غمگين است

 
 
اري آوي آسمون وي، عزيزم، سفيدي برفيا
اري بي دنگ ئو سكوت، چشيام، رنگيني حرفيا
عزيزم سفيده برفي، سرخوشي، كلامـه ي حرفي
اي رنگ آبي آسمان (عزيزم) اي سفيدي برف ها
اي بي صدا و خاموش (چشم من فدايت) اي قشنگي حرفها من
عزيزم، اي كسي كه مثل برف سفيد هستي، ( اي كسي كه وجودت باعث سرخوشي من است) اي كسي كه كلامت پر از حرف هاي قشنگ است

 
اري يه گلش خنـه وي، عزيزم، گلي گريوه
اري مر دل وه رنگيا، چشيام، تو بفريوه
عزيزم گليات گريوه، مر دلم وش بفريوه
يك گل از جامـه ات گل لبخند (عزيزم) و گل ديگر گل گريه است
مگر دل را بـه رنگ هاي جامـه قشنگ تو فريب بدم (اي چشمان من فدايت)
عزيزم گل هايت براي من گريه هست شايد فقط بتوانم دلم را با آن فريب دهم 
                                          

متن و ترجمـه فارسي ترانـه - جنگ بي پرچم - ايرج رحمان پور

توجــه:
ترجمـه اشعار اين آهنگ بصورت كلمـه بـه كلمـه هست و از تفسير كنايه ها ساير صنايع ادبي خودداري مي شود و برداشت كلي مفهوم بـه خوانندگان شعر و شنوندگان آهنگ واگذار مي شود.
استاد رحمان پور همواره مشكلات و معضلات سياسي و اجتماعي و ... حاكم بر جامعه را با سرودن شعر و تزيين آن با صداي دردناك خويش، بيان مي كند.
در پايان اين آهنگ زيبا استاد رحمان پور با مدد از حنجره زخمي خود، براي اوضاع ناگوار و پر از بدبختي موجود، مويه اي بـه سبك پيشينيان لر خود مي سرايد و بر تاريكي ها و گمراهي هاي موجود گريه و ناله سر مي دهد.
گفته مي شود آلبوم جديد ايرج رحمان پور، بعد از كش و قوس ها فراوان، بـه زودي مجوز نشرخواهد گرفت و گوش ها تشنـه اقوام لر و لك را سيراب خواهد كرد.
 
قی افتا و لرسو، تانک و زره پوش                   کوه و رو افتایـه لش، خی مـی زنـه جوش
بی پرچم، جنگ بی سردار
جنگ تانك و زره پوشـها بـه لرستان كشيده شد كه حاصل آن كوه هاي پر از جنازه و رودخانـه ها لبريز از خون است. جنگي كه بدون پرچم و بدون فرمانده است.
#######
سرگرت جنگ بی سر، کشتار بی رحم                جنگ بی نوم و نشو ، جنگ بی پرچم
ناونم واکی، ناونم سی چی؟
جنگ بي سامان، سامان يافت، كشتار بي رحمانـه درون اين جنگ بي نام و نشان، آغاز شد. جنگي كه فاقد پرچم و فرمانده است. نميدانم طرف مقابل اين جنگ كيست و نميدانم هدف از اين جنگ چيست؟

#######

قی افتا و لرسو ، تش دِ کُرنگیـا                            دس هُمسا نمـی رت سی ترم هُمسا
بی پرچم، جنگ بی سردار
جنگ درون لرستان شروع شد و روستاها آتش گرفتند و دست همسايگان براي بلند كردن جنازه همسايه اشان، كوتاه بود. جنگ بي پرچم و بي فرمانده.

#######

بمـیرم سی روز تنگ، سی رنج بیور                             چَم گنمزار سوزم بی وِ سنگر
ناونم وا کی، ناونم سی چی؟
بميرم براي روزگار تنگ و سخت و براي رنج هاي بيهوده قوم لر، بميرم براي گندم زارهاي سبزي كه تبديل بـه سنگر شدند. نميدانم اين جنگ با كيست و براي چيست؟

#######

اَر برارم یکی یـه اگر هزاره                                   چی بکه وا بارون ِ تش و طیـاره؟
گله یـا هزار هزار رتن وِ تالو                                    اسبیـاکِ نازار نازار زخمـی دِ مـیدو
اگر برادر من يكي هست و يا اگر هزار که تا باشد، چه بايد بكند با باران آتش و حمله هوايي؟ گله هاي هزارتايي همـه از بين رفتند، اسب هاي نازنين و قشنگ زخمي درون ميدان هستند.                                                    
متن و ترجمـه فارسي ترانـه -  دلدار - ايرج رحمان پور
 
اي يار مـه دلدار مـه، هم گل ئو هم وهاره مـه
اي يار من، اي دلدار من، هم گل و هم بهار من
بتكون گري گرده پات رو يخبن ئو نساره مـه
لحظه اي گرد و خاك پايت را بر روي سرزمين يخ بسته و سايه گير دل من، بتكان

*******

رو بال باد بي امون که تا نا كجايا مينشون
بر روي بال بادي كه مداوم مي وزد و تا ناكجاها مي رود(روز مردن)، اين گرد و خاك را با خود نبر

چيچسمـه ده هيچسون، سيل كن وه روزگاره مـه

من درون هيچستان(پوچ و بيهوده) متلاشي شده ام، نگاهي بـه روزگار من بينداز

*******

اي نازنينم نازنين، سيراو خينم نازنين
اي دوست نازنين! من از خون دلم (رنج و مشقت روزگار) سيرابم

مـه خاكِ ساره سايه سرد،  تو مس ئو برافتاو نشين

من خاكستري درون سايه ها سرد هستم ولي تو مست هستي و در مكان هاي آفتابگير هستي

*******

گري بيس سره گشت ئو سيل، رو وه محالم بكن ميل
لحظه اي بايست و براي گشت و گذار هم كه شده، بـه طرف محل زندگي من هم ميل كن(بيا)

توزي كه ور ميسه وه راس ده زير پايا خوت بئين

گرد و غباري كه از زير پايت بلند مي شود را ببين

*******

اي جونـه مـه، اي جونـه مـه، هم درد ئو هم درمون مـه
اي جان من! تو هم درد من و هم درمان من هستي

دس ده اَواره مـه بكش، كم دل مـه بزن وه تش

از دل آواره من دست بردار و كمتر دل من را آتش بزن

*******

بيا بو وه ميمونـه مـه، سيل كن تو كِزه شونـه مـه
بيا مـهمان من باش و شانـه هاي افتاده (غمگين) و كمر خم شده من را ببين
بي سر بئين سامونـه مـه، آباد بكن ويرانـه مـه
بيا و زندگي بي سر و سامان من را ببين و دل ويران من را آباد كن
*******
اي يار مـه دلدار مـه، هم گل ئو هم وهاره مـه
اي يار من، اي دلدار من، هم گل و هم بهار من
بتكون گري گرده پات رو يخبن ئو نساره مـه

لحظه اي گرد و خاك پايت را بر روي سرزمين يخ بسته و سايه گير دل من، بتكان 

                                         
متن و ترجمـه ترانـه بزران استاد ايرج رحمان پور
وه طمای دیدار ژه دویرانـه مام                   شلم شکتم ری گیر نیـه پام
از راه دور و به اميد ديدار آمده ام// خسته و رنجورم و رمقي بـه پاهايام نمانده

 ایسکه بزران بزرانمـه                           دل وینـه کوی ره زرگرانمـه

هم اكنون نواي زنگ را بـه صدا بـه در آورده ام// و دلم چونان كوره ي زرگران درون حال سوز و گداز است

شو وه تاریکی نم نم واران            چم را نوئه ی شو نوئه داران

شبي تاريك هست و باران درون حال باريدن// و من چشم بـه راه فرا رسيدن نوبتم توسط نوبت نگهدار شب هستم شیویـامـه لولیـام زنگه کم زریـا            دسم ژه درگاهی مال دوس بریـا
پريشان و درهم كوبيده شده ام. كوش رسوايي ام نيز نواخته شده// زان سبب كه دستم از دروازه منزل يار كوته شده ایسکه بزران بزرانمـه                  چمان چو چاله مسکرانمـه
هم اكنون نواي زنگ را بـه صدا بـه در آورده ام// و چشمانم همچون گودال كوره ي آتش مسگران سرخ و پر خون است مر من چه کردم کـه یـه سزامـه            چوی گناهکارون زنجیر وه پامـه
مگر خطاي من چه بوده؟؟ كه اين سزاي من است؟؟//كه اينچنين چون گنـه كاران زنجير بـه پاي من است؟؟

خور کی بوری وه دوسه دلگیر        ژه مال بای وه درون آ بکی زنجیر

اين خبر را چه كسي بـه دست يارم قهر كرده مي رساند// كه از خانـه برون آيد و زنجير اسارتم را باز كند؟؟                                                             

متن و ترجمـه فارسي ترانـه - ویر ئو لام کـه یـار - ايرج رحمان پور

ویر ئو لام کَه یـار، ویر ئو لام کَه یـار                       تَمنای تونم، تَماشام کَه یـار
رویت را بـه طرف من برگردان، آرزومند دیدن تو هستم، بعد مرا تماشا کن
چَنی چَمَه رای، ریکه ی چُولا چُول                مَر هَنی هِنات، هَم هِنام کِه یـار
تا بـه کی چشم برجاده های خال از رهگذر بدوزم، مگر باز هم صدای تو، مرا فریـاد بزند

سَنگیم سَرین ، سَنگ سرآ نیمَه                 اُور دیر اُور کتیم  اوریزیـام کـه یـار

خسته و سر سنگین از انتظارم و سنگ، بالش من است. از پا افتاده ام کمکم کن که تا دوباره بایستم

نَه ار جایی بَن، نـه بَن ار جایی                 هوشم بار ئو سر، هوسریـام کَه یـار

نـه دل بسته ی جایی شده ام ،نـه گرفتار جایی. مرا بـه هوش بیـاور و سرپایم نگهدار 
                                            

متن و ترجمـه فارسي ترانـه - وری که تا بینم بالات - ايرج رحمان پور

وری که تا بینم بالات، بالا کِه بَرزاُ دیـاریت                   چنو آزا وری وا راس، کـه نینم رنگ بیماریت
بپا خیز، که تا بلندایِ قامتِ بلند و شاخص تو را ببینم. آن چنان سالم برخیز کـه هیچ آثاری از بیماری درون تو معلوم نباشد. پُرِم دِ  دردِ نَگوته، سَر ریزِ بیتِ نَحَنَه                 تو ناوِنی، ناوِنی تو، چَنی حَرف د ِ دلم مَنَه
پر از دردهای نگفته و لبریز از ترانـه های نخوانده ام. تو نمـی دانی، نمـی دانی تو، کـه چقدر حرف درون دلم مانده است.
وری وا پُر چَشی سیل، وری وا پُر دلی مـیل          سیلی دِ پشت سَر بَکو، پُلی سی روزِ تنگی بیل
بلند شو با چشمانی پر از خواهش، بلند شو با دلی پر از آرزو. نگاهی بـه پشتِ سرت بینداز و پلي براي روزگار سختي باقي بگذار.

وری که تا بئینم بالات، شَکَتِم، سوختِمـه طَعنـه         تو بیس که تا بَشینم وا سات، تو بیس که تا بشینم وا سات

بلند شو که تا قامتت را ببینم زیرا خسته ام و طعنـه رقیبان مرا اذیت مـی کند. بلند شو که تا من درون سایـه تو قرار بگیرم. تَنگَه دل، گریوه بارم، چَنَه اوری اَنوه دارم         دِ او دَردی کـه دِم ایسیـه کَسم، هُمرازِ نازارم
دلتنگ و بغض آلودم و به اندازه ابرها از آنی کـه عزیز و همرازم را از من گرفت، غم دارم.

دِ او اَهریمنی تیری، کِه و بهارم حَرد              دِ او جادو، دِ او دیوی، کِه کِردَه حُونِمونم سَرد

از آن تیر شیطانی کـه بر عزیزم نشسته است. از آن دیو و سِحری کـه زندگیم را از من گرفته است.
وری وا پُر چَشی سیل، وری وا پُر دِلی مـیل           وری وا راس تو یـارم با، وری بار و بهارم با
بلند شو با چشمانی پر از خواهش، بلند شو با دلی پر از آرزو. برخیز و یـارم باش، برخیز و بهاری برایم باش.

بار و دار و درختم با، دواره دارِ بَختم با            وری و بار و یـارم با، وری وا راس بهارم با
ثمر و درخت زندگیم باش، دوباره درخت پر ثمرِ بختم باش. برخیز یـار و هدفم باش، برخیز و بهارم باش.                                                
متن و ترجمـه فارسي ترانـه - دس و دسمال - ايرج رحمان پور
 
دَس و دَسمال تو حَرده چِل گِره چل نیم گِره            هِی گره ای بی و چَشی، چَش و ره مُسافری
دست و دستمال یدنت گره و نیم گره های زیـادی درون (اثر ) خورده هست و هر گره بـه مانند چشمـی انتظار رسیدن مسافری را مـی کشد  
کُنجِ بازیگه نِشِسَه، چوپی گیر وا دلِ تنگ              تَرم شُون بادِ، سیل کو، دسمال یـاکه رنگ و رنگ
چوپی گیر درون گوشـه ی مـیدان بازی با دلی پر از غم نشسته و تابوت دستمال های رنگین را بر دوش باد نگاه کن  
هِناسه سَردِ کُم ایل ها دِ سینت اور                          چِنو دَم سرد و سرگردو، مـیزنی آسمونِه دور
ای ابر، آهِ سردِ کدامـین ایل و قبیله درون توست کـه این چنین هراسان، آسمان را دور مـی زنی
 
نـه مـی تیچیـای، نـه مـیواری                                            خَوَر دِ ماریـا شون، ضحاکِ کُم زمـی داری؟
اي ابر سياه! نـه مـی باری و نـه از هم مـی پاشی، خبر از مارهای دوش ضحاک کدامـین سرزمـین داری؟  
نـه وا لا مـی زنی که تا چش، دِ آوی آسمو سیر با         نـه مونی تم تونی، که تا قشنگی تاف، دِ آو ریزیـا سرازیر با
اي ابر سياه! نـه کنار مـی روی که تا چشم ها از تماشاي آسمان آبی سیر شوند و نـه این کـه بشدت مـی باری که تا آبشارهایی زیبا از کوه ها سرازیر شوند
 
تُوز دِ بازیگه نِمـینم،ی نمـیکه گذر                                 بازیگه،ی ناونـه سَرخوشیـه یـا چَمَر
اثری از شور و هیجان بازی، درون مـیدان بازی نمـی بینم. ای مـیدان بازی، معلوم نیست مردم سرخوشند یـا عزا دار؟
 
اِمِشو چارده  شُوه، کوگی داریم دِ قفس                    سُوز کِردَه پرچینِ خاری، دِ مـینجا دَسمال و دَس

امشب چهاردهمـین شب هست که کبکی درون قفس داریم، پرچینی از خار بين (وسط) دست و دستمال روییده است 

                                            

متن و ترجمـه فارسي ترانـه - اور بهاری - ايرج رحمان پور

 
متن ترانـه و ترجمـه فارسي اشعار
تو چی اور بهارو، زی و رتی، منم و آسمونی پُر دِ پَتی
تو مانند ابر بهاران باریدی و رفتی، من ماندم و آسمانی پر از  خالی(تنـهایی بـه وسعت آسمانـها)

مـیحا روم که تا تمومِ آسمونـه، دِ دُم اوریـا دنیـا بَگردم

مـی خواهم بـه آسمانـها بروم و در مـیان ابرها  تو را جستجو کُنم

تو چی ناله گرونِ درده داری، نیشم زی و رتی چی کاوَه ماری

تو همانند سوز ناله ی شخصی دردمند، مرا همانند مار نیش زدی و رفتی

وا کُمـی دسلات، کُم چش و چاره دِ ظلماتِ شاه ماریـا بَگَردِم

با کدامـین وسیله و کدامـین چشم و تدبیر درون آن تاریکی بـه دنبال سلطان مارها بگردم

تو چی برق و بریقه، کَس مزونی، نشو دِی و بیئی و بی نشونی

تو مانند زرق و برقی کهی بـه آن توجه نمـی کند، آن را نشان دادی اما خودت بی نشان شدی
خیـالَه رَتنم که تا کهکشونیـا، مگر دِ خاو آساریـا بگردم
خیـال رفتن بـه دنبالت را که تا کهکهشانـها دارم، شاید درون خواب با ستاره ها گردش کنم

تاسِسم دِ دس بغض و اَنگُوره، دلم سی بُنگ بَرزی مـیکه کوره

خفه شدم از دست بغض و گریـه های درونی، دلم به منظور فریـاد بلندی جوشش مـی کند
دَ شـهر دیرِ دیرِ، چولِ  چولی، دیواریـانـه سی پاساریـا بگردم
در شـهری دور دور و خالی از سکنـه بـه دنبال تو درون سایـه خرابه ها مـی گردم

بیلا بگریوام وِه وَبتَرینـه، شو شوه زرنگ کَس کَس موینـه

بگذار که تا به بدترین وضعی کـه پیش آمده گریـه کنم، شب شبی تاریک هست ويي را نمـی بیند
اَگر بنیشم دل بیقراره، اَر حیز بِگِرم سایم دیـاره
اگر ساکت بنشینم دلم بیقرار هست و اگر قیـام کنم سایـه ام معلوم هست (آماج تیر دشمنان قرار مـی گیرم) 
                                                
 
متن و ترجمـه فارسي ترانـه - کل سفیده - ايرج رحمان پور
آسمو وا دِنِ کویـا، مـی زنـه کِلِ سپیده
آسمان بوسیله قله کوه ها، آمدن سپیده دم را خبر مـی دهد

هم زمـی هم زمو وا یک، شورشو شور اُمـیده

زمـین و زمان با هم، قرارِ امـیدواری را گذاشته اند
سوز تونی کـه سُوز مئینم، سوز تونی کـه که سوز موحونم
تو سبزی کـه من هم سبز مـی بینم، تو سبزی کـه من سبز مـی خوانم

هی چِنو چی چل چراغی، روشـه مـیکی حونمونم

همچون چهلچراغی، خانمان مرا روشن مـی کنی

قشنگی و نرم و نازی، چی نمِ نازار بارو

همچون قطره های قشنگ باران، زیبا و لطیفی

دَرمونی سی دشتیـا حُشک، چی سِرّ سینِه بهارو

برای دشت های خشکیده  بمانند رمز بهاران، درمان هستی

ایواره اوری و دلگیر، دیو مـیکه زرَه و زنجیر

در غروبی ابری و غمگین كه دیوها و اهریمنان جهت ترساندن مردم زنجیر بردگی را بـه صدا درون مـی آورند

تو چی شور و شوقِ پرواز، بالیـان مـیاری وا ویر

تو مثل اشتیـاق پرواز، بالهایت را بـه یـاد مـی آوری

آرزویـا هان دِ بارِت، هِه چنو چی تیر آرش

مردم چشمـی پر آرزو از تو دارند، بمانند آرزویی کـه از تیر آرش کمانگیر داشتند

وختی دِ دل مـی گریوی، گل مـیکه خین سیـاوش

وقتی از اعماق وجودت گریـه مـی کنی داغ خون سیـاوش را تازه مـی کنی

لو یـاکت چی پر سیمرغ، زخم سهراو دِش مـیکه نوش

لبهایت همچون پر سیمرغ، به منظور زخم سهراب درمان است

سپری سی چَش اسفن، خَشم روسم مـیکی خاموش

برای چشم اسفندیـار سپری مـی مانی و تو مـی توانی خشم رستم را خاموش کنی
وختی مـیای دَردیـا سخت، کُل مـیرن دِ یـادِ دورو
تو وقتی مـی آیی تمامـی درهای سخت، همـه از یـاد روزگاران مـی رود

هر چی زورَه ها د بازوت، افتوِ مئیری وا ری شو

با تمام توانی  کـه داری  آفتاب را بر رويشان مـی گیری

سوز تونی کـه سوز مئینم، سوز تونی کـه که سوز موحونم

تو سبزی کـه من هم سبز مـی بینم، تو سبزی کـه من سبز مـی خوانم
هی چنو چی چِل چراغی، روشـه مـیکی حُونمونم
همچون چهلچراغی خانمان مرا روشن مـی کنی 

                                       برای دیدن ادامـه متن شعرها اینجا کلیک کنید

برای دیدن معنی ترانـه بیشتر حتمن اینجا کلیک کنید




[ایرج رحمانپور - havadaranerahmanpoor.blogfa.com دانلودآهنگ لری عزیزم گل رنگارنگ دسمال هفت رنگ]

نویسنده و منبع | تاریخ انتشار: Thu, 13 Sep 2018 15:25:00 +0000